Somaliland's Map

The Map shown on Here on Wikipedia, is wrong. Someone who has Wiki Access, please update with the correct Map from the British Library which is provided above.

The reason the Map on Wikipedia is that, Mohamed Siyad Barre created Nugal region and pushed around 14km towards Somaliland (Today’s Sool region).

The correct map is below

Close up, original border between Sool & Nugaal.

The Latitude and Longitude coordinations of Somaliland’s Eastern Borders are:

You will need to connect these dots and you will get the Eastern Border.

11 degree North, 49 degree East
9 degree North, 49 degree East
8 degree North, 48 degree East

:grin:

1 Like

An old Japanese Map showing Somaliland. Interesting they denoted a tea cup as a local symbol.

Ragna waa shaah dumarna waa Sheeko.

Historic Photo of the point where Somaliland, Ethiopia and Ex-Italian Somalia border intersect.

image

1 Like

Map of Berbera Port circa 1827

Interesting Map. This map gives Togdheer access to the Sea.

The Horn of Africa, 1938.

Hargeisa shown here as “Harrer-es-Sagheer” or Little-Harrer.

The distinction in how tea is referred to around the world can be traced back to the routes by which different regions first received the product from China. Countries that obtained tea overland through the Silk Road, such as Central Asia, Persia, and Russia, often use variants of the word “cha.” This word comes from the Mandarin “chá,” which was the common term in northern China, a key region along these overland trade routes. As tea traveled westward via caravans across Asia and Europe, the pronunciation evolved slightly but maintained its root, giving rise to words like “chai” in India, “shay” in Arabic, and “čaj” in Eastern Europe.

Conversely, countries that traded with China by sea typically adopted the word “te” or its variants. This is because they interacted with Chinese merchants from the southern coastal Fujian region, where the word for tea is pronounced “te” (in the Min Nan dialect). The Dutch, who played a key role in maritime trade, brought this word back to Europe in the 17th century. As a result, countries such as the Netherlands, England, and those influenced by Dutch trade began referring to tea as “thee” (Dutch) or “tea” (English). Similarly, in countries like Italy (“tè”) and France (“thé”), the word for tea retains this pronunciation.

This linguistic divide illustrates how the ancient trade routes shaped not only the spread of commodities but also the global languages. It reflects the impact of geography and commerce on cultural exchange, showing how a single product like tea could influence both daily life and language across the globe.